判斷題文學翻譯中的“歸化”現(xiàn)象,就是盡量地用譯語國的文化和審美習慣將原作國的文化和審美習慣“吞沒”。
您可能感興趣的試卷
最新試題
比較文學的課程內容有()
題型:多項選擇題
中國的意識流小說不重視情節(jié)的發(fā)展進程,有淡化情節(jié)的傾向。
題型:判斷題
創(chuàng)造性叛逆的說法與當今西方譯學界關于翻譯的“重寫”“改寫”理論不謀而合,相互呼應。
題型:判斷題
“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂”的提出者是()。
題型:單項選擇題
我國早期通過日譯本來翻譯拜倫的作品,這屬于()。
題型:單項選擇題
錢鐘書先生認為,比較文學的最終目的在于()。
題型:單項選擇題
比較文學是當今的一門“顯學”。
題型:判斷題
接受美學在比較文學領域的應用,最初與()關聯(lián)密切。
題型:單項選擇題
同是四維空間,博爾赫斯的東方虛無主義與普魯斯特重拾逝水年華的至福感為何如此不同?()
題型:單項選擇題
當代的比較詩學研究多關注平行研究,卻忽略了中外詩學的相互影響。
題型:判斷題