判斷題What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

你可能感興趣的試題

4.單項選擇題The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹慎。
B.我不得不小心謹慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹慎。

5.單項選擇題They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。

A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所

最新試題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項選擇題

英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。

題型:判斷題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。

題型:單項選擇題

費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項選擇題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項選擇題