A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
你可能感興趣的試題
A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。