A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
你可能感興趣的試題
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
最新試題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。