單項選擇題

原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象


最新試題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項選擇題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題

下列譯者中,認為風格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項選擇題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:單項選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題