你可能感興趣的試題
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢問(wèn),我真誠(chéng)地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠(chéng)地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來(lái)函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見(jiàn)到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見(jiàn)到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見(jiàn)過(guò)他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。