A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
你可能感興趣的試題
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。