A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
你可能感興趣的試題
A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
最新試題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
從修辭效果來看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
狹義上下文可以分為()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。