你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
最新試題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>