原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!?span style="text-decoration:underline;">聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
狹義上下文可以分為()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’