A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
你可能感興趣的試題
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
最新試題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
狹義上下文可以分為()。
從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()