A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語義上下文
C.句子范圍和語言單位
D.句子范圍和語言環(huán)境
你可能感興趣的試題
A.《原富》
B.《群學肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
最新試題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
狹義上下文可以分為()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
語篇的語法銜接手段包括:()
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。