A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
你可能感興趣的試題
原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
最新試題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。