A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
你可能感興趣的試題
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
最新試題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……