A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴復
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……