A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動(dòng)句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
你可能感興趣的試題
A.她是一個(gè)好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個(gè)很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
A.她是一個(gè)絕對(duì)只有一個(gè)男人的妻子。
B.她是一個(gè)忠實(shí)的妻子,絕對(duì)只有一個(gè)男人。
C.她絕對(duì)是一個(gè)從一而終的妻子。
D.她是一位忠實(shí)的妻子,堅(jiān)信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。
B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時(shí)間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時(shí)間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時(shí)間很少。
A.她來的正是時(shí)候。
B.她不能在一個(gè)更好的時(shí)間來。
C.她本不能在一個(gè)更合適的時(shí)候來。
D.她不可能是在一個(gè)更合適的時(shí)間來到。
A.他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
最新試題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。