A.他的話不能全信,應該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
你可能感興趣的試題
A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
A.哦!當我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準則都被打破了。
B.啊!但是當我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越沖越遠,我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
最新試題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
()強調翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
東晉后秦高僧()帶領弟子僧肇等800多僧人共同譯經,譯出《摩訶般若波羅蜜經》、《妙法蓮華經》、《金剛般若波羅蜜經》等。