A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
你可能感興趣的試題
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
語篇的語法銜接手段包括:()
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>