單項選擇題在翻譯過程中,理解過程是()。
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項選擇題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
題型:判斷題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
題型:單項選擇題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
題型:單項選擇題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
題型:判斷題
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
題型:單項選擇題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
題型:判斷題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項選擇題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題