單項(xiàng)選擇題翻譯過程一般分為充分理解、()、和校對(duì)三個(gè)階段。
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
你可能感興趣的試題
最新試題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
題型:單項(xiàng)選擇題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
題型:判斷題
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
題型:單項(xiàng)選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:單項(xiàng)選擇題
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項(xiàng)選擇題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:單項(xiàng)選擇題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
題型:判斷題