A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.錢(qián)鐘書(shū)
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢(qián)鐘書(shū)
最新試題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了。”聽(tīng)了這話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
What he bought is invaluable.他買(mǎi)的東西毫無(wú)價(jià)值。
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。