A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時(shí)候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.??!但是當(dāng)我們一看見(jiàn)那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時(shí)候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.?。∷幸?guī)則的自我保留被打破時(shí),我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
你可能感興趣的試題
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來(lái)。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來(lái)。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
A.語(yǔ)義分析
B.語(yǔ)境分析
C.語(yǔ)用分析
D.語(yǔ)法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’