A.她是一個絕對只有一個男人的妻子。
B.她是一個忠實的妻子,絕對只有一個男人。
C.她絕對是一個從一而終的妻子。
D.她是一位忠實的妻子,堅信從一而終的信念。
你可能感興趣的試題
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時間很少。
A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
A.他的話不能全信,應該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
A.哦!當我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準則都被打破了。
B.?。〉钱斘覀円豢匆娔菑埿∧樅ε卵退赖目謶稚袂楸患ち髟經_越遠,我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.?。∷幸?guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
最新試題
關于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。