A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
你可能感興趣的試題
A.他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.啊!但是當(dāng)我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠,我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.?。∷幸?guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
最新試題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。