網(wǎng)站首頁
考試題庫
在線模考
智能家居
網(wǎng)課試題
問&答
熱門試題
登錄 |
注冊(cè)
網(wǎng)站首頁
考試題庫
熱門試題
智能家居
網(wǎng)課試題
高等教育自學(xué)考試(自考)
題庫首頁
在線???/a>
每日一練
章節(jié)練習(xí)
文學(xué)類自考00087英漢翻譯教程章節(jié)練習(xí)(2020.04.30)
來源:考試資料網(wǎng)
1.判斷題
翻譯是源出語和目的語之間的相互轉(zhuǎn)換的過程,因此,不必考慮非語言層面的因素。
參考答案:
錯(cuò)誤
進(jìn)入題庫練習(xí)
2
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
點(diǎn)擊查看答案
3.判斷題
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
參考答案:
正確
進(jìn)入題庫練習(xí)
4
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
點(diǎn)擊查看答案
5
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
6
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
點(diǎn)擊查看答案
7
嚴(yán)復(fù)是我國清代末期著名翻譯家,下面那一項(xiàng)是他的譯作()。
點(diǎn)擊查看答案
8
Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
9
If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。
點(diǎn)擊查看答案
10.判斷題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
參考答案:
錯(cuò)誤
進(jìn)入題庫練習(xí)