單項(xiàng)選擇題If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。

A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時(shí)刻,少數(shù)人痛苦之時(shí)。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題They killed a bottle kaoliang between them.最合適的譯文是()。

A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了

2.單項(xiàng)選擇題It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可譯成()。

A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的

3.單項(xiàng)選擇題Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合適的譯文是()。

A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅(jiān)強(qiáng)得抗力,示由堅(jiān)韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實(shí)際上卻是鋼筋鐵骨,堅(jiān)忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅(jiān)韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。

4.單項(xiàng)選擇題The sun rose from the sea.最合適的譯文是()。

A.太陽升出海面
B.太陽從海面上升出來
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起

5.單項(xiàng)選擇題If the dose is nasty, swallow it fast.最合適的譯文是()。

A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。

最新試題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。

題型:判斷題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:單項(xiàng)選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項(xiàng)選擇題