A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語義上下文
C.句子范圍和語言單位
D.句子范圍和語言環(huán)境
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。